обращайся ко мне на "ты"
Привет.
Я тут наткнулась на довольно интересную штуку. В одних методиках и учебниках говорят (особенно английских), что переводить задания и отдельные слова на родной язык ни в коем случае нельзя. В других учебниках, даже задания написаны на русском и никто особо не парится. Я бы, только начиная преподавание, в этом бы точно запуталась если бы вообще об этом подумала. Довольно детально это уточняется только в методичках Мещеряковой или типа таких, в общем совсем для малых деток.
Поэтому, я и хочу уточнить.
Все зависит от того, чему вы хотите научить. Если вы учите говорить, особенно на низких уровнях, переводить нужно только какие-то ключевые слова, до которых сложно догадаться и грамматику. Не более того. Задания тоже не переводите, мб только в самом начале, потому что иначе ученики могут разлениться, а так они, через некоторое время, буду догадываться сами, что нужно делать и что от них требуют.
Само собой, если вы делаете из своего ученика переводчика, а особенно в какой-то узкой направленности,где много терминов, то тут надо переводить досконально все.
А вот если вы готовите ученика к какому-либо экзамену или тесту, то тут уж нужно думать самим, опираясь на специфику этого теста, но тогда обязательно надо заставлять учеников читать, а если что-то непонятно, то и переводить задания. Потому что, как показывает практика, многие заваливают тесты потому что неправильно понимают то, что от них хотят.
Тем не менее, говорить по английски в принципе надо обязательно, не стоит переходить на русский полностью.

@темы: articles